help with french translation?

  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 11:17 AM GMT
    Hey hey guys, so in my boredom I decided to try practice my french by translating some songs, and found a catchy tune by Joyce Jonathan:


    I'm only an intermediate french speaker however, and I am kinda unsure of the chorus:
    Je ne sais pas comment te dire j'aurais peur de tout foutre en l'air de tout détruire
    Un tas d'idées à mettre au clair depuis longtemps
    Mais j'ai toujours laissé derrière mes sentiments

    So is the gist she doesn't know how to tell him about all the feelings she's had for ages because she's afraid it will fuck everything up, so shes always left them behind?

    Particularly I am confused by the "j'aurais peur de tout foutre en l'air de tout detruire" section, I think, translated literally she would be afraid of all the jizz/fuck (?) in the air would destroy everything? Is there something I'm missing/a colloquialism in the sentence, though I do note the theme of the film clip appears to be a booty call, so perhaps its meant to be that literal? :S icon_razz.gif

    Any help would be awesome :-D
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 12:03 PM GMT
    I don't know how to tell you I'm scared I could fuck it up and destroy everything
    A lot of ideas to sort out, since long ago
    But I've always discarded my feelings
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 12:09 PM GMT
    minox saidI don't know how to tell you I'm scared I could fuck it up and destroy everything
    A lot of ideas to sort out, since long ago
    But I've always discarded my feelings


    Wow that was well translated... Kudos!!
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 1:20 PM GMT
    http://translate.google.com/#
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 1:58 PM GMT
    minox saidI don't know how to tell you I'm scared I could fuck

    "I'd be scared to fuck it all up" would be my nuance.
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 2:01 PM GMT
    Thanks minox, so in this case "foutre en l'air" is just a turn of phrase for 'fuck things up'?

    And thanks ismelvan, I had tried google translate, but that is where i got the idea that she was terrified of the destructive power of flying ejaculate:
    "I do not know how to tell you I am afraid of any spunk in the air to destroy everything"

    Whilst good for words and some short sentences, it tends to be unable to grasp more complex meaning.

    And Pinny, thats more what I was leaning towards, would rather than could. Thanks icon_smile.gif
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 2:45 PM GMT
    Daedalus304 saidThanks minox, so in this case "foutre en l'air" is just a turn of phrase for 'fuck things up'?

    Ya it is used in a bunch of situations like "Man I totally fucked up my car by hitting the tree" or "God dammit you fucked my afternoon up". It is very familiar and while we in English would probably lean toward more commonly saying "I totally wrecked me car" or "My afternoon is ruined" "foutre en l'air" is a bit stronger.
  • Bunjamon

    Posts: 3161

    Jun 23, 2010 3:09 PM GMT
    I cracked up so bad when I read: "she would be afraid of all the jizz/fuck (?) in the air would destroy everything?"

    But good for you for translating song lyrics to practice your French. It's doing stuff like that that will help you speak fluently, and learn expressions like "foutre en l'air," qui n'a absoluement rien à voir avec le sperme. Ou l'air, d'ailleurs.
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 3:25 PM GMT
    merci for the introduction to Joyce!
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 3:46 PM GMT
    Daedalus304 said
    And thanks ismelvan, I had tried google translate, but that is where i got the idea that she was terrified of the destructive power of flying ejaculate:
    "I do not know how to tell you I am afraid of any spunk in the air to destroy everything"

    this post is meaningless without pictures.

    icon_razz.gif
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 6:15 PM GMT
    i love french
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 6:16 PM GMT
    rangard said
    this post is meaningless without pictures.

    icon_razz.gif

    Voilà du foutre en air
    gay-uncut.jpg
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 8:24 PM GMT
    Pinny said
    rangard said
    this post is meaningless without pictures.

    icon_razz.gif

    Voilà du foutre en air
    gay-uncut.jpg


    nice. very nice. icon_twisted.gif
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 23, 2010 9:05 PM GMT
    I'm not that confident with contemporary French idiomatic phrases, but I think "foutre en l'air" (literally "to give in the air") has the sense of something becoming undone. Therefore she would be saying:

    I don't know how to tell you I would be afraid all is undone all destroyed

    A lot of ideas [also in the sense of "thoughts"] to be set straight for a long time [can also imply "long overdue" to be set straight]

    But I have always left my feelings behind
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 24, 2010 12:24 AM GMT
    Wilton saidI'm not that confident with contemporary French idiomatic phrases, but I think "foutre en l'air" (literally "to give in the air") has the sense of something becoming undone. Therefore she would be saying:

    I don't know how to tell you I would be afraid all is undone all destroyed

    A lot of ideas [also in the sense of "thoughts"] to be set straight for a long time [can also imply "long overdue" to be set straight]

    But I have always left my feelings behind


    Well done, it's exciting and frustrating how difficult it can be to translate.

    You are correct about 'foutre en l'air', but the sens is larger than just undone.
    It's slang expression, and the meaning is about 'destroying something', as in destroying your life, destroying a relationship, but with a nuance of doing it out of lack of care, rather than out of will to destroy.

    'fuck it up' (as far as I understand english), convey a similar meaning, it could be more vulgar than 'foutre en l'air' is. but both express familiar langages used under stress, when you are upset etc.., and I think it's why she used it. I'm sure there is something a bit less vulgar than fuck it up that still convey the stress, I just can't find it.

    The last two sentences you found are certainly better than mine.

    I felt I found a good match on the first one, and did my best for the last two, but I fucked it up ;-)

    PS :
    'foutre' = sperm, cum
    'se foutre de quelqu'un' = to make fun of someone
    'se foutre en l'air" = to commit suicide
    'foutre quelque chose en l'air' : destroying something
    'se foutre de quelque chose' : to care little about something
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 24, 2010 12:42 AM GMT
    thanks guys! This has been an awesome help.

    And glad I could introduce you Andre, I found her last night!!!



  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 24, 2010 1:57 AM GMT
    minox saidWell done, it's exciting and frustrating how difficult it can be to translate...

    ...The last two sentences you found are certainly better than mine.

    Thanks. Yes, it is a fun challenge to translate, and although I lived in Europe for several years, my interest in French translation is with the late Renaissance period, oddly enough. I also love to do Latin translations from classical Roman times, since I find most of the "standard" ones in use today were done during the Victorian era, and are hideously embellished. I try to stick to a more bare-bones literal translation, without some of the wild editorializing & additions the Victorians made (at least IMHO).

    And although I risk sounding a bit defensive, I didn't "find" the translation of the song lyrics I proposed as you stated, but made them myself. That's why I offered the caveat that I'm uncertain about contemporary French idiomatic usage, not having lived there for many years.
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 24, 2010 2:14 AM GMT
    Wilton saidA lot of ideas [also in the sense of "thoughts"] to be set straight for a long time [can also imply "long overdue" to be set straight]


    Instead of "A lot of ideas to be set straight for a long time" it says:
    A lot of ideas to clear up from a long time ago

  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 24, 2010 1:30 PM GMT
    Wilton said
    minox saidWell done, it's exciting and frustrating how difficult it can be to translate...

    ...The last two sentences you found are certainly better than mine.

    Thanks. Yes, it is a fun challenge to translate, and although I lived in Europe for several years, my interest in French translation is with the late Renaissance period, oddly enough. I also love to do Latin translations from classical Roman times, since I find most of the "standard" ones in use today were done during the Victorian era, and are hideously embellished. I try to stick to a more bare-bones literal translation, without some of the wild editorializing & additions the Victorians made (at least IMHO).

    And although I risk sounding a bit defensive, I didn't "find" the translation of the song lyrics I proposed as you stated, but made them myself. That's why I offered the caveat that I'm uncertain about contemporary French idiomatic usage, not having lived there for many years.


    You did great It's a lor easier for a french to manage decent english than for an american to master french.
    Also, the USA culture all over the world expose us, foreigners, to a lot of idiomatic expression.
    Learning english is a necessity to communicate with a larger world, learning french is an mark of intellectual curiosity ;-)
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 25, 2010 6:50 AM GMT
    "Je ne sais pas comment te dire j'aurais peur de tout foutre en l'air de tout détruire
    Un tas d'idées à mettre au clair depuis longtemps
    Mais j'ai toujours laissé derrière mes sentiments"


    this is how i imagine the text had it been written in English :

    don't know how to tell you i'd be scared to fuck everything up , to wipe out
    loads of ideas that have long needed straightening out
    but always i've left my feelings behind ...
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 25, 2010 7:10 AM GMT


    PS :
    'foutre' = sperm, cum
    'se foutre de quelqu'un' = to make fun of someone
    'se foutre en l'air" = to commit suicide
    'foutre quelque chose en l'air' : destroying something
    'se foutre de quelque chose' : to care little about something[/quote]


    Dont forget:

    "se foutre de sa gueule=" taking someone for a ride, as in making them believe nonsense stories...