OPWhen asked on the Colbert Report to speak Chinese, Huntsman spoke one sentence and then “translated” his words as “I just said you ought to consider being my running mate for vice president.” The studio audience roared in approval. Yet in reality, Huntsman’s mangled Chinese would translate as: “I really want you to do my vice-America president.”
In this brief and simple sentence, Huntsman managed to (incorrectly) insert the word America in the middle of the Chinese word for vice president (fu-zong-tong); made a less-than-ideal choice of verbs; and combined my and American vice president in a way that implies (in Chinese) that Huntsman possesses his own personal vice president of the United States.
The "do" is harmless--the verb is the same for "do" and "become." So I give him a pass on that.
However, now that I read it in Chinese, it really does seem superfluous to insert "America" in that sentence. Maybe he chose it because it was in his vocabulary.