Bunjamon!

  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 16, 2009 4:13 AM GMT
    I’ll have the shrimp ...


    engrish funny burn crayfish
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 16, 2009 8:15 PM GMT
    Are those pepper seeds? Maybe they meant feel-the-burn-crayfish or fucking-burn-your-taste-buds-to-cinders crayfish.

    YIKES!
  • danisnotstr8

    Posts: 2579

    Jun 16, 2009 8:18 PM GMT
    My Vietnamese neighbor in the dorms freshman year was named "Phuk."
  • Bunjamon

    Posts: 3161

    Jun 16, 2009 8:31 PM GMT
    干煸 Is a cooking method which involves stir-frying something and then broiling it or stewing it. 龙虾 means lobster. The mistranslation comes from 干, which can mean a whole host of things, including trunk, the main part of something, to do, dry, cadre, to kill (in slang), and to fuck. How they happened to choose the worst possible translation is beyond me, though....

    And with the "Phuk" story, it boggles my mind how travelers can make it all the way to Phuket in Thailand before someone tells them that it's not pronounced "Fuck it." Some goes for the kid named "Phuk."
  • danisnotstr8

    Posts: 2579

    Jun 16, 2009 8:41 PM GMT
    Of course he pronounces it "Fook." But we didn't. And that's just the way it is when you're a freshman in college. I guess.
  • Posted by a hidden member.
    Log in to view his profile

    Jun 16, 2009 8:45 PM GMT
    [quote][cite]Bunjamon said....

    it boggles my mind how travelers can make it all the way to Phuket in Thailand before someone tells them that it's not pronounced "Fuck it." [/quote]

    And the horse you rode in on! icon_twisted.gif